Experts en traductions juridiques et RH
Traduisez les complexités en toute confiance
Lorsque les détails comptent, vous avez besoin d'un traducteur qui comprend les nuances des deux langues. Nos experts ont plus de 10 ans d'expérience pour garantir que rien ne se perd dans la traduction, même dans les situations les plus complexes.
- Professionnels très qualifiés (niveau Master)
- Plus de 10 ans d’expérience en traduction et interprétation dans les secteurs juridiques, des affaires et des RH
- Notre équipe peut compter sur une riche expérience dans les domaines suivants :
- droit de l’entreprise et droit du travail
- relations professionnelles, notamment l’interprétation en présentiel et à distance lors de conseils d’entreprise
- Capacité à communiquer de façon claire et précise les divergences d'opinion dans des contextes de tensions : fermetures de sites et licenciements dans des conseils d’entreprise, litiges industriels et médiation et prud’hommes
- Compréhension pointue de la terminologie utilisée dans le secteur juridique et le droit du travail
- Glossaires complets sur les domaines variés du secteur juridique
Tous les membres de notre équipe ont plus de 10 ans d’expérience et sont titulaires de plusieurs ou toutes les certifications/adhésions suivantes :
- Institute of Translation and Interpreting (Royaume-Uni) MITI - membre qualifié
- NWTN (Réseau des traducteurs du nord-ouest du Royaume-Uni) - membre à part entière
- ProZ.com - membre Pro certifié
- NRPSI (Registre national britannique des interprètes du service public) - membre
- Certification ISO 17100: 2015 (exigences relatives aux services de traduction)
- Qualifications de niveau Master
Parmi nos clients
Notre méthode
Forts de notre riche expérience du secteur, nous comprenons parfaitement les RH et le droit du travail, ainsi que les difficultés qui peuvent survenir. Nous mesurons l’importance de communiquer avec vos collègues, collaborateurs et managers dans leur langue maternelle. Votre voix, notre expertise.
Notre équipe s'occupe de la traduction en français et en anglais d'une variété de documents liés aux RH, au recrutement et à l’emploi, à la fois juridiques et spécifiques au secteur. Nous sommes spécialisés dans différents domaines et vous garantissons que vos contrats de travail, règlements ou contenus de formation soient traduits de manière précise et naturelle. Vous souhaitez vous établir à l'étranger ? Nous proposons également un service de localisation, un processus qui consiste à adapter votre contenu à un nouveau marché cible.
Vous devez organiser votre premier conseil d’entreprise européen ou une réunion d’entreprise en plusieurs langues ? Nous pouvons nous en charger. Nous pouvons prendre en charge des services d'interprétation simultanée sur Zoom ou vous fournir les interprètes et l’équipement nécessaire pour une conférence en présentiel. Vous pouvez ainsi vous concentrer sur le programme de votre réunion. Faites-nous part de vos exigences et de vos besoins, nous nous chargeons du reste.
Vous devez animer une formation en plusieurs langues ou traduire du contenu e-learning ? Nous pouvons traduire ou interpréter votre contenu dans votre langue cible et nous garantissons que vos collaborateurs recevront la même qualité de formation que ceux qui parlent la langue source
Avez-vous des questions?
Nous sommes toujours là pour vous aider
Une technologie de pointe
Nous pouvons fournir le matériel d'interprétation via des partenaires spécialisés pour des réunions en présentiel, comme les cabines d'interprétation ou les systèmes d'interprétation portables beaucoup plus économiques.
Pour les services à distance, nous utilisons les dernières technologies disponibles dans le secteur.
- Caméras HD
- Matériel audio haute qualité
- Connexion fibre très haut débit
- Pour les conférences à distance, nous utilisons le logiciel Zoom Pro avec la fonction d'interprétation.
La cohérence de vos traductions est garantie par nos logiciels de traduction Trados et Memsource, qui enregistrent chaque phrase traduite. Nous créons également des bases terminologiques par secteur et par client. Si vous avez des glossaires, nous pouvons les intégrer à nos systèmes pour que vos préférences terminologiques soient respectées.
Voici les types de services que nous proposons
SERVICES DE TRADUCTION ET DE LOCALISATION
- Contrats de travail
- Rapports annuels
- Conseils juridiques
- Conventions de salaire
- Sites de recrutement
- Portails intranet pour les employés
SERVICES D’INTERPRÉTATION
- Interprétation en présentiel et à distance
- Conseils d’entreprise européens
- Réunions RH
- Procédures d’appel des employés, entretiens, prud’hommes
Pour les réunions de plus d'une heure, nous recommandons de faire appel à deux interprètes dans chaque combinaison de langues (par ex. français et anglais) pour garantir une restitution de très bonne qualité.
RELECTURE/RÉVISION
- Révision de textes rédigés en anglais par des non-anglophones
- Révision de traductions existantes (français vers anglais ou anglais vers français)
- Relecture finale de votre site ou article avant publication
Modes d'interprétation
Les interprètes peuvent travailler de façon simultanée ou consécutive ou une combinaison des deux. Nous vous conseillons de réfléchir au mode d'interprétation dont vous aurez besoin bien avant votre événement, ainsi qu’au nombre d'interprètes nécessaires.
Interprétation simultanée
Lorsqu’ils travaillent en simultané, les interprètes s’expriment en même temps que l’orateur, souvent avec un décalage de quelques secondes. L'interprétation simultanée est principalement utilisée lors de conférences en présentiel et en ligne. Elle peut également être utilisée lors d'une audience au tribunal. Dans ce cas, l’interprète est généralement assis à côté du client et assure une interprétation simultanée dite en « chuchotage ». Pour garantir la qualité de la restitution, deux interprètes par combinaison de langues sont présents, pour pouvoir se relayer.
Interprétation consécutive
Lors d'une interprétation consécutive, l’interprète s’exprime après l’orateur et prend souvent des notes. Ce mode est plus adapté aux prises de paroles courtes, de 30 secondes ou moins.
Quel que soit le mode d'interprétation, les interprètes doivent faire une pause généralement une fois par heure.
Témoignages